Greg
「大丈夫、わしがついていてやるから。 大体、人も食えんようでは、立派な人食い鬼にはなれんぞ」how do i translate this? my translation would be: "its okay, i will do it. the only important is, if you eat people, you will become a fine people eatine demon" but i guess its not quite right, atleast it doesnt feel right :/ and in this sentence:  相手は人食い鬼といっても、まだ可愛い娘です。 what does といっても or いっても mean? and last but not least, what does 「はっけよい。のこった!」mean? here is some bit of context if you need it: そして男の人と鬼の娘は、さっそく腕相撲をはじめました。 「はっけよい。のこった!」  ところが男の人の力はとても強くて、鬼の娘の腕は今にも倒れそうです。 thanks in advance!
9 ม.ค. 2019 เวลา 13:56
คำตอบ · 3
1
大丈夫、わしがついていてやるから。  Don't worry, I'll be here for you. 大体、人も食えんようでは、立派な人食い鬼にはなれんぞ And if you can't eat people, how in the hell you can be a great man-eating demon?
11 มกราคม 2019
Anyone? Please? Haha
10 มกราคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!