Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Ethan
What's the difference between "take a stab at doing" and "try to do"?
20 ม.ค. 2019 เวลา 1:18
คำตอบ · 4
4
Hi Ethan,
There is very little difference between them. They both mean to attempt something.
"Take a stab at doing" often implies that you attempt something without knowing exactly how to, the outcome or result, where "try to do" is a more focused or predicted action and outcome.
20 มกราคม 2019
1
It means the same thing. "Take a stab at doing" is just a more creative way of expressing. :)
20 มกราคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Ethan
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
