Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
丁子健Daniel
献立というのは、生活によく使われますか
9 ก.พ. 2019 เวลา 16:28
คำตอบ · 4
自分の家の食事を考えるとき、のことで言いますと、
私はメニューとも献立とも言わないです。
「今日、ご飯、何作るかな~」
「自炊って毎日何作るか、考えるのがめんどくさいよな~」
でも、あえて言うなら、献立です。
「自炊って献立考えるのがめんどくさいよな~」とは言います。
しかし
「自炊ってメニュー考えるのがめんどくさいよな~」とは言いません。
自分の食事のこと「メニュー」とか言ったら、なんか背筋がぞわぞわします(=気持ち悪い)。
※ 「メニュー」と「献立」は、意味範囲(coverage)が違うと思います。
「メニュー」は、営利目的の飲食店。
「献立」は自分の食事(給食は広い意味で自分の食事と見なします。営利目的じゃないから)。
私も、もし自分が飲食店を開業したとしたら、
「よーし、メニューを考えないとな!」と言います。
「よーし、献立を考えるぞ」とは決して言いません。
12 กุมภาพันธ์ 2019
うちの子どもの幼稚園や小学校の給食では、【今月の献立表】というお知らせの紙をもらいますよ。
あと、病院内でも、今週の献立表(用紙)を入院している患者さんに配ってました。私の周りでは、よく使われています。
11 กุมภาพันธ์ 2019
献立は、やや古い日本語で、テレビの料理番組や、雑誌の料理記事で使われることはありますが、今は、メニューと言う人が多いです。
昔は、献立を立てる。今は、メニューを考える。
11 กุมภาพันธ์ 2019
メニューと言う方が多いと思いますが,献立もよく使いますよ。
10 กุมภาพันธ์ 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
丁子健Daniel
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
