Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
"se pasean con lo que quieren" = "they get away with getting whatever they want" ?
Hola,
I was listening to this Mexican narcocorrido song (which I understand isn't the nicest genre of music) called "La Raza de Michoacán" by Los Originales de San Juan.
There is a part that goes
"Para ellos no existen leyes, retenes ni federales
se pasean con lo que quieren
armas, drogas y mujeres"
Now, how should I translate "pasearse con algo" in English?
Thank you.
¡Gracias!
7 มี.ค. 2019 เวลา 16:44
คำตอบ · 6
1
they go around carrying whatever they want.= Ellos se pasean con lo que quieren.
Pasearse con algo= go around carrying something.
8 มีนาคม 2019
1
Creo que la traducción se toma literalmente porque son traficantes, viajan mucho y están en cualquier lugar, entonces podría ser en ingles: "they walk with what they want"
I think the translation is taken literally because they are traffickers, they travel a lot and they are anywhere, so it could be in English: "they walk with what they want"
7 มีนาคม 2019
Hi,
I understand it more as "they carry (or have with them) whatever they want...".
7 มีนาคม 2019
In this context "se pasean con lo que quieren" is not literally "to go for a walk" the translation in this sentence is "they do what they want" :)
7 มีนาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
