Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Tom
¿Modismo españoles por "ducharse"?
En inglés, tenemos expresiones idiomáticas para decir "Me voy a bañarme/ducharme". Por ejemplo, "I'm going to jump in the shower".
¿Cuál sería un lenguaje natural para esto en español?
14 มี.ค. 2019 เวลา 17:05
คำตอบ · 8
2
En España al menos sí es muy común y natural duplicar el pronombre en determinados contextos, cuando ello implica salir o abandonar un sitio para ir a otro lugar a realizar la acción: 'Me voy a bañarme', 'Me voy a ducharme', 'Me voy a vestirme', 'Me voy a arreglarme'.
Una expresión muy idiomática sería 'Me voy a la ducha'.
Como nota adicional, en España no es muy común oír 'Voy a tomar una ducha / un baño', sino más bien 'Me voy a dar una ducha / un baño'.
14 มีนาคม 2019
2
Tengo mucho calor "voy a bañarme".
Ya vengo "voy a bañarme"
14 มีนาคม 2019
2
Me voy a bañar, voy a tomar una ducha, voy a ducharme , me voy a duchar
14 มีนาคม 2019
2
Hola Tom:
Sí, ambas formas suenan naturales, solamente presta atención para no duplicar el pronombre:
*Me voy a bañar
*Me voy a duchar
*Voy a bañarme
*Voy a ducharme
También puedes decir "voy a tomar una ducha" "voy a tomar un baño", "me voy a la ducha"
Mucha suerte en tu proceso de aprendizaje de este hermoso idioma.
Saludos,
Marina
14 มีนาคม 2019
1
"Voy a darme una ducha" y también "voy a darme un duchazo".
14 มีนาคม 2019
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Tom
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษามืออเมริกา (ASL), ภาษาสเปน, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษามืออเมริกา (ASL)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
16 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
