พบครู ภาษาอังกฤษ คน
リュウ
有様(ありさま)と 様子はどう違いますか?
例文 「朝から彼の( )がおかしい。何かあったに違いない。」
どの単語は正しい?
教えてくれて、ありがとうございました!
27 มี.ค. 2019 เวลา 6:58
คำตอบ · 4
2
「様子」が適切です。
「様子」と「ありさま」の違いは以下のとおりです。
+++「様子」
- 「なんとなく目に入る、物事の状態」のこと
- 話者は重大な関心を持っていない
- 中立的表現(良いことにも悪いことにも使う)
- おそらく現代中国語の「样子」とほぼ同じ意味。(看他那高兴的样子)。
- 漢語(音読み、中国語由来)
+++「ありさま」
- 「目の前に広がる、物事の状態」のこと
- 話者は重大な関心を持っている
- 否定的表現(悪いことの描写に使うのが普通)
(※ 100年前までは中立的表現だった)
- 大和言葉(訓読み、日本の言葉)
********************
「有様(ありさま)」ですが、これは1000年以上前からある日本の言葉です。現代は、「この有様だ」のように、「ひどい、negativeな」描写にしか使いませんが、昔は、「様子」とほぼ同じ、中立的な意味でした。つい100年前まで、そうでした。
例文:
「僕はこう云う文句を読み、何冊かの本が焔になって立ち昇る有様を想像した」
「私はこう云っている中にも、向うの銅板画の一枚を見るように、その部屋の有様が歴々と眼の前へ浮んで来ます」
「何事が起ったかと胸に動悸をはずませて帰って見ると、宵闇の家の有様は意外に静かだ」
では、なぜ現代では「有様」といえば、negativeな描写にしか使われなくなったのか?
(つづく。to be continued)
27 มีนาคม 2019
1
様子が正解です。
有様は、物事が終わって結論が出た時に使いますが、様子はまだ進行中の感じがします。
また、有様は良くないことを見せたい時に使いますが、様子は良いことにも悪いことにも使います。
様子のほうが使うことが多いです。
27 มีนาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
リュウ
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
44 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม