Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
how would you translate 취향 공동체?
I think it's something like same-taste community but I'm not sure that sounds correct...
18 เม.ย. 2019 เวลา 7:14
คำตอบ · 1
1
It doesn't seem to be a common phrase. I think I've heard 취향이 같은 사람들 or 공통된 취미를 통해 만난/모인 사람들 more often.
Anyway, your interpretation is correct. I would call it "same-taste community" or "shared taste community".
18 เมษายน 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
