พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Ksenia
presente vs regalo em PT-BR Is the noun "regalo" (= a present, a gift in English) used in Brazilian Portuguese or it's Pt-Pt mainly? If both nouns are commonly used in Pt-Br, what is the difference between them?
6 พ.ค. 2019 เวลา 8:19
คำตอบ · 11
1
Regalo" is used in PT-BR, although it is not common. A more usual version of this word is the derived form "regalia". "Regalia" is used in some specific contexts, usually formal ones, and it indicates benefits, generous gifts and privileges. For example, you can say: "O luxuoso hotel oferece regalias aos hóspedes, como sauna e piscina aquecida" or even "Ser presidente da companhia confere regalias que os demais trabalhadores não possuem." However, you shouldn't say "regalia" as a simple synonym for present/gift.
6 พฤษภาคม 2019
1
In Brazilian Portuguese is "presente". In European Portuguese is "presente" or "prenda". Just in Spanish is "regalo". In Brazilian Portuguese we have a word that remind "regalo", but it's a verb: "arregalar", wich means "open your eyes widely". That's it! 👍🏼😀
6 พฤษภาคม 2019
1
"Regalo" is not used in PT-BR.
6 พฤษภาคม 2019
Obrigada, Paulo!
7 พฤษภาคม 2019
I think you had better look at the dictionary as there are several meanings for them and they only coincide in "gift". https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/regalo/ https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/presente/
7 พฤษภาคม 2019
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Ksenia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส