Dana
ででもある instead of でもある? Hello! I just encountered the following sentence in a text I was reading. その思い出が不愉快ででもあるかように、彼は口早にそう言った。 I get that the meaning is something along the lines of "He said it quickly, as if this memory made him feel uneasy", but I'm confused by the 不愉快ででもある I know that でもある is sometimes used when も alone cannot be used grammatically (例えば、「彼は日本人です。アメリカ人でもあります。」), but the additional で is really confusing to me. Can anyone explain why it is there? Thank you so much!
9 พ.ค. 2019 เวลา 10:20
คำตอบ · 2
1
不愉快である → 不愉快で・ある → (insert でも ) → (その思い出が)不愉快で・でも・あるように アメリカ人で・ある → (まるで自分が)アメリカ人で・でも・あるかのように (※ アメリカ人で・ある → アメリカ人で・も・ある) 東京に・行く → まるで東京に・でも・行くかのように OK: 彼は日本人です。なのに自分がアメリカ人ででもあるかのようにふるまっています。 NG?: 彼は日本人です。なのに自分がアメリカ人でもあるかのようにふるまっています。 (making sense, no one would misunderstand you, but after all, it is ungrammatical) ※ I guess でも here functions as a kind of emphasis.
9 พฤษภาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!