Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
huizilily
这里的rogue 如何翻译好?
Another rogue trader has cost a bank billions.
句中的rogue翻译成哪个形容词更贴切?
胡作非为的交易员?差劲的交易员?
流氓交易员?还是?
谢谢!😊
18 พ.ค. 2019 เวลา 1:15
คำตอบ · 3
柯林斯词典的解释:
Rogue Trader :
【a stockbroker who secretly loses a large amount of their employer's money after making a bad or illegal investment
(因投资失败或非法投资而使委托人蒙受巨大损失的)恶棍证券股票经纪人】
所以我觉得你说的“胡作非为的交易员”比较近似这个意思。流氓交易员也不错。
另外,1999年有个英国电影《Rogue Trader》,是基于真实故事改编的。中文名《魔鬼营业员》。我觉得 魔鬼 这个词也不错。你可以翻译成“魔鬼交易员”。
18 พฤษภาคม 2019
I think the third is right.
18 พฤษภาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
huizilily
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
