Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
4 ก.ค. 2019 เวลา 4:58
คำตอบ · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
4 กรกฎาคม 2019
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
4 กรกฎาคม 2019
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
6 กรกฎาคม 2019
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
4 กรกฎาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Helena
ทักษะด้านภาษา
ภาษาแอลเบเนีย, ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม