Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Mia
届きます vs 届けます: Confusion
I often get confused with the transitive and intransitive forms when it comes to Japanese.
財布を見つかったの?
うん。通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。)
Why is it 届けるinstead of 届く ?
20 ก.ค. 2019 เวลา 13:19
คำตอบ · 11
1
>But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive
>verb is an action with an indirect object.
My definition about transitive/intransitive verbs in English is not like yours.
Mine is that transitive verbs need a direct object like:
- I get it.
- I did it.
and intransitve verbs require NO objects whether direct or indirect like:
- I am running now
- you came here.
According to THIS denifinition, the sentencre "うん。通行人の男性がみつけて、(財布を)交番に(届けてくれた。)" is fine because :
the subject is 男性,
the direct object is 財布,
then the verb has to be a transitive one. "届ける”
If you use ”届く" here, that will be ungrammatical.
我再问你. 你可以把这两个日文翻译得用中文两样吗?
通行人の男性が(財布を)みつけて、それを交番に届けてくれた。
通行人の男性が(财布を)みつけて,それが交番に届いた
20 กรกฎาคม 2019
1
It seems to me a simple question calling for a simple answer.
届ける (vt) - to deliver (something somewhere)
届く (vi) - (Something) reach, arrive (somewhere)
Thus: 通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。)
= A male passerby found it and delivered it to the police box.
where "delivered it" is "transitive verb + object."
22 กรกฎาคม 2019
Yes, I did say 到 is a result complement which is 补语。说实话,我对transitive 和 intransitive的概念很浅。因为没有特别地去学。But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive verb is an action with an indirect object. When it is put in a Japanese context, I get messed up again. That is why I came here in hopes for detailed explanations as I am so confused right now.
20 กรกฎาคม 2019
> 中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’
> In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll
我觉得这个<交>不是intransitve动词还是transitve动词因为前边有句<把它>.我想明白你对intransitve动词有什么定义.
I think <交> here is not an intransitve but a transitve verb bercause it has the words <把它>before it. I would like to know your difinition of "intransitve" verb.
>Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)
> to state the previous object has been delivered to someone or a place.
我觉得 这样<到>是补语的概念, 好像是和transitive动词或者intransitive动词没有关系的
I think <到> here is a 補語, and that is another conception from the one whether it is transitive or intransitive.
我认为中文在transitve和intransitve动词之间没有清楚的区别。所以我问你的定义。
I think there is only an obscure distinction between transitive and intransitive verbs in Chinese. That's why I ask you your difinition.
20 กรกฎาคม 2019
中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’
In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll . Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)to state the previous object has been delivered to someone or a place.
有位路人发现了我的钱包并帮我交到警察局去。これもいいです。
20 กรกฎาคม 2019
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Mia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (ฮากกา), ภาษาจีน (ฮกเกี้ยน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษามาเลย์, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
