Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Kaori
Ich bin doch nicht aus Buttermilch.
Ich hätte einige Fragen.
Könnte mir das bitte jemand erklären?
1)Was heißt der Satz genau? Wie kein Hase?
"Ich bin doch nicht aus Buttermilch".
2) Kann man diese Ausdrücke zu Fremden sagen, oder sollte man nur unter den Freunden verwenden?
"Passt schon" und "Schon"
Vielen Dank im Voraus.
3 ส.ค. 2019 เวลา 13:33
คำตอบ · 8
1
1. "Ich bin doch nicht aus Buttermilch". Wie: Ich bin ja nicht aus Zucker. Im Sinne von: das halte ich schon aus.
2. 'Passt schon' und 'schon' kann man auch zu Fremden sagen. Vielleicht nicht zu seinem Professor oder zum Pfarrer, ausser man kennt diese sehr gut. Das haengt immer vom Kontext, Mimik und Ton ab.
'
3 สิงหาคม 2019
Ach, ja das stimmt. Im Wörterbuch von mir steht für diese Bedeutung auch nur "Hase". Aber ich meinte doch "Angsthase". Danke schön nochmals. 🐰
4 สิงหาคม 2019
Angsthase?
4 สิงหาคม 2019
Hallo. Mit "wie kein Hase" meinte ich : Ich bin nicht wie ein Hase. Ich habe nur aus der Szene vermutet. Schönen Sonntag.
3 สิงหาคม 2019
Was heißt denn »wie kein Hase«?
3 สิงหาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kaori
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 10 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม