Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
PeiChu
単語と文の違い 1.「迷宮」と「ラビリンス」は違いますか 2.「雰囲気がある」と「感じ出る」はどんな違いですか ありがとうございます!
27 ธ.ค. 2019 เวลา 10:17
คำตอบ · 3
ちょっと調べてみました。ご参考までに。 雰囲気がある: 雰囲気(ふんいき)/ムード/空気(くうき) その場所や、そこにいる人たちが自然に作り出している、ある感じ。 感じが出る: 見かけが目標とする状態に近づくこと
3 มกราคม 2020
ちょっと調べてみました。下記ウェブサイトからの抜粋です。ご参考までに。 https://hinative.com/ja/questions/1277590 迷路 maze, labyrinth 迷路のような道に迷った 迷宮 dungeon labyrinth その建物は迷宮のようだった。
3 มกราคม 2020
***「迷宮」和「ラビリンス」 「迷宮」和「ラビリンス」的意思是一样,我觉得「迷宮」是个翻译Labyrinth的句子 ***「雰囲気がある」和「感じ出る」 我觉得你本来想说「感じがある」或「感じが出る」而不是 感じ出る  (我不知道「感じ出る」的句, 也许没有这样的句). 那让我给你解释「雰囲気がある」和「感じがある」 的意思差异, 「雰囲気」和「感じ」的意思差不多, 没有特别差异. 但是「雰囲気」比「感じ」有更特别或高级的感觉 虽然 「雰囲気」可以独立地用,好像 「あの人、雰囲気あるよね(*"他有好的气氛")」 但是 「感じ」 不可以这样用好像「あの人、感じあるよね」 你要说「あの人、感じいいよね」. 需要加「いい(好)」的句。 *我不清楚我翻译得好
27 ธันวาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

PeiChu
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น