พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Isaac Sechslingloff
ผู้สอนมืออาชีพжить и проживать а чем разница?
жить и проживать а чем разница?
2 ม.ค. 2020 เวลา 21:26
คำตอบ · 3
2
проживать
1. with a person's address/location, in the sense "to reside/dwell".
Mostly in documents, normally we say "жить". In past it was more common.
2. imperfective from "прожить".
Some thoughts about "imperfectivized" forms in general:
Prefixes modify verbs' meanigns, but they also make verbs perfective (usually one is "just perfective", without change in meaning, like делать-сделать). "Переделать" means redo (once). When you need imperfective with the meaning of a prefixed form ("I'm redoing it") you complicate it more: "переделывать".
We don't say "сделывать": here c- only adds usual perfective shades of completion/result/single-event.
To use long "imperfectivized" forms, the shade added by the prefix must be important enough, and even then we sometimes use unprefixed form, just because it is shorter.
"Прожить" is transitive.
Я прочитал 5 страниц. Я прочитал книгу. Я прошел 5 километров. Similarly "a week" can be direct object of "прожить". All are about covering distances or spans of text, space and time.
"Week" can also be adverbial, meaning "for/during a/the week":
Две недели думал.
Две недели жил в Москве. - "lived/stayed in Moscow for/during/in the course of two weeks".
This one tells about your state ("living in Moscow") during two weeks.
but:
Две недели провёл в Москве. - "Spent two weeks..."
Две недели прожил в Москве. - lived THEM in Moscow.
Also "прождать два часа", "простоять два часа" (in a bus with no free seats, and you got tired). Many verbs can be used with "through-" and amounts of time. But "living" is a natural way of covering distances in time:)
to be continued...
3 มกราคม 2020
Проживать means "to reside, to be resident" and is way too formal and mostly used in official documents, e.g. "Гражданин X, проживает по адресу..."
It also means "to spend a lifetime" but this meaning is used mostly in the perfective aspect:
"Прожить жизнь зря/не зря/честно..."
3 มกราคม 2020
It depends on a context.
E.g. "To live in Moscow" (Я живу/проживаю в Москве) - both words have the same meaning.
"I waste my live without any aim" (Я проживаю свою жизнь без какой-либо цели) - in this sentence russians never use word "жить". I can remember the only this one exemple to show the difference. In the most ways they have the same meaning.
2 มกราคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Isaac Sechslingloff
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาคาซัค, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาคาซัค, ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
44 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม