Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים
Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’
If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’.
But in fact English translation in my book is ‘hospitality’.
Is it correct ?
I wish your explanation.
8 พ.ค. 2020 เวลา 0:13
คำตอบ · 7
As shauli said it is hospitality.
Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
8 พฤษภาคม 2020
Ah... I see... ありがとうございました!
12 พฤษภาคม 2020
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in").
So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
12 พฤษภาคม 2020
Hospitality is fine.
8 พฤษภาคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Hiroyuki
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอราเมอิก, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษากรีก, ภาษาฮีบรู, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอราเมอิก, ภาษาฮีบรู
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
