Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Max
「開花」と「咲く」の区別
「桜が開花しました」と「桜が咲きました」は同じ意味ですが、なぜ「咲く」をよく使った一方、「開花」全然使わない?
16 พ.ค. 2020 เวลา 2:46
คำตอบ · 3
2
「開花」は技術的な響きがあります。
「桜が開花」は生物学的な方法で花が開いたことが確認できる状態
開花時期、開花宣言 などは専門家が判断して決めます。
「咲く」はもっと一般的な意味で使うと思います。普通に道を歩いていて「見て!桜が咲いたね」と言うほうが自然です。「桜が開花したね。」は公式的な響き。
17 พฤษภาคม 2020
2
開花は、かなり丁寧な言い方でニュースや新聞などでよく使われます。日常会話では咲くを使います。
16 พฤษภาคม 2020
“開花”只是事实的描述。
“咲く”让人开心。
「今年の桜の開花時期は例年より遅めだと予測されます」
「桜が咲いた。春が来た」
“満開”让人开心。
「満開の桜の下で、お弁当を食べたらきっと楽しいよ」
17 พฤษภาคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Max
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
12 ถูกใจ · 5 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
4 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
2 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
