พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Megumi@Ibaraki
mangiare e prendere
I know both verbs can mean "to eat" but are there any situations where one sounds more natural than the other? Or can you use both interchangeably?
e.g.
Perche' non andiamo a predere un gelato?
Perche' non andiamo a mangiare un gelato?
29 พ.ค. 2020 เวลา 10:40
คำตอบ · 3
Ciao,
dipende dalle situazioni, però per cercare una regola si usa 'mangiare' per quando consumi cose per fame (e quindi mastichi), mentre 'prendere' si usa quando consumi cose per gusto:
prendere un gelato
prendere un caffè
mangiare un panino
mangiare una bistecca
mangiare una pizza
Spero ti sia utile.
30 พฤษภาคม 2020
Perhaps I can observe that I think there are close equivalents in English to each of your sentences (although I don't speak Japanese, sorry)
"prendere", as Irene says, "Shall we go and get an ice cream?" or "Shall we go and have some ice cream?" "Prendere", "get" and "have" are general words comprising the whole process of ordering it, paying for it and eating it.
"Perchè non andiamo a mangiare un gelato?" - "Why don't we go and eat some ice cream?" comprises literally only the eating. It sounds as if you want to eat it without ordering it or paying for it.
29 พฤษภาคม 2020
Hi :) "Prendere" literally means "to take", in this case I'd translate it as "to get" = Shall we go and get an ice cream?
I'd defintely say that "prendere un gelato" sounds more natural as I'd never say "andiamo a mangiare un gelato".
Hop that helps :)
Irene
29 พฤษภาคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Megumi@Ibaraki
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
43 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม