Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Elearner
one thousand times of sorrow or one thousand sorrows
Which one is correct? one thousand times of sorrow or one thousand sorrows? or both? If both are correct, are they interchangeable? Or they mean different? Thank you for the help.
5 มิ.ย. 2020 เวลา 13:05
คำตอบ · 3
I would probably say 'a thousand sorrows'
There is a phrase which is often translated as 'one happiness scatters a thousand sorrows' in English. I think it is a quote from Buddha (perhaps?)
5 มิถุนายน 2020
“One thousand times of sorrow” does not sound natural, and its meaning is not clear. “One thousand sorrows” sounds poetic, but could be grammatically correct, depending on how it is used. Example: “The people of Uganda suffered a thousand sorrows under the rule of Idi Amin.”
5 มิถุนายน 2020
Hi I think both sound a little incorrect.
Regards,
Susan
5 มิถุนายน 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Elearner
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
5 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
