Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Irina
Why a person is called "chain-head" who needs to have "sand to make a hand"?
Why a person is called "chain-hand" who needs to have "sand to make a hand"?
It's a passage from a book about hard life on a drilling rig.
The chain-hand is the man saddled with most of the schooling, and he knows all too well that the new guy will probably not be back tomorrow. Orientation was kept to a minimum until the prospect shows signs that he’s got the sand to make a hand. If a weevil lasts long enough to collect his first paycheck, the odds increase significantly that he’ll become a roughneck.
4 ก.ค. 2020 เวลา 3:32
คำตอบ · 4
2
“Hand” as used here means a worker, somebody who does a job with their hands. I don’t know what a “chain-hand” is, but I guess his job somehow involves chains. “Got the sand” means “has the grit/determination/guts” to become a “hand” — a good worker on the team.
4 กรกฎาคม 2020
Thank you!
5 กรกฎาคม 2020
"Chain hand", "sand to make a hand" - these are very non-standard English. Some occupations where workers are isolated from the cultural mainstream develop their own customs and jargon. The jargon is often incomprehensible to outsiders - the rest of us. In your passage I suspect the writer is reporting or imagining such a distinct, unusual workplace language. I have never heard or seen these terms used in these ways; I would advise against using them yourself in any other context! I hope this helps.
4 กรกฎาคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Irina
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอินโดนีเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
4 ถูกใจ · 5 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
23 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
