Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Marie Safronova
"Battre la chamade" et "battre à tout rompre"
Y a-t-il une différence entre ces deux expressions ?
Le coeur battait la chamade. (Je suppose que cela signifie la cause du battement est de l'amour, les sentiments)
Le coeur battait à tout rompre. (Peut-etre que la cause est la peur, l'angoisse)
Pourriez-vous, svp, éclairer cette question ?
9 ส.ค. 2020 เวลา 11:04
คำตอบ · 2
1
L'expression "battre la chamade" est propre au coeur, alors que l'expression "battre à tout rompre" peut s'utiliser à la fois pour le coeur, mais aussi pour un tas d'autres termes. Comme par exemple une machine qui bat le blé à tout rompre, le coeur qui bat à tout rompre (et ce n'est pas uniquement par rapport à la peur, ça peut être aussi à cause de l'amour)
9 สิงหาคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Marie Safronova
ทักษะด้านภาษา
ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
