Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
stiven
「一気」と「一息」の区別がありませんか。 「ずいぶん歩きましたね。ここでちょっと一息入れましょうか。」 ここでなぜ「一息」はただしいですか。
2 พ.ย. 2009 เวลา 9:13
คำตอบ · 1
「ここで 一息 入れましょう」は正しいです。 一気(いっき)と一息(ひといき)は、副詞で使う時は同じです。 例えば: 「一気に かたづけて しまいましょう」 「一息に かたづけて しまいましょう」 これはどちらも同じです。「少しの時間で」という意味です。「一気に」のほうが勢いに重点を置いているニュアンスがあります。「一息に」は時間の短さ、「呼吸の一回分」に重点を置いている感じです。 「一息 入れる」または「一息 つく」は、「少し休む」の意味です。この場合の「一息」は常に動詞「入れる」か「つく」のどちらかと一緒に使われます。ここでは「一気」は使えません。「一気」は名詞として使われることはなく、常に「一気に」の形です。 役立ちましたでしょうか?
4 พฤศจิกายน 2009
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

stiven
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (เซี่ยงไฮ้), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น