Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
唐朝来客
Can anyone tell me about the nuances between these three words?
接吻
キス
口づけ
29 ธ.ค. 2009 เวลา 3:04
คำตอบ · 2
接吻 means kiss, it is the Chinese word, the Japanese called it kanji
キス means kiss, it is not the Japanese colloquial, it is the modern Japanese word which was translated from the foreign language "KISS"
口づけ is the original Japanese word which means kiss.
30 ธันวาคม 2009
キス(kisu), based on the English word "kiss", is the most colloquial of the three. We don't use the other two in everyday conversation. You may see and hear 口づけ (kuchizuke) in lyrics or narrative lines. You'll see 接吻 in some old literature (like those from early Showa, Taisho, Meiji) or modern novels about those old periods.
These days, another colloquial word, "chuu (-suru)", is widely used, especially among younger people. It's used less seriously than "kisu(-suru)".
29 ธันวาคม 2009
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
唐朝来客
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
