Sobre las letras de "Muñca de trapo" por LOVG
Hola a todos, estoy intentando traducir las letras de "Muñca de trapo" a chino, y me encuentro que hay versiónes varios sobre el internet. Lo Compruebo en el sitio oficial de La Oreja de Van Gogh por fin. Que me ayude con las líneas que no entiendo.
1. Lo nunca dicho se disuelve en te, como el infiel dice nunca lo haré.
Aqui, "te" y "té", ¿Cual es correcto? Que yo sepa, si se indica a segundo persona singular, se debe usar "(en) ti". por asi, si es "té", ¿Cómo lo debemos entender el contexto? Y puedes traducirlo a inglés para mi, por favor.
2. Mis ojos son dos cruces negras
¿Hay cualquier significa especial escondida de "cruces negras"? ¿Por que lo se usa aqui?
3. Cada silencio es un humilde quedar detrás de mi sin parar de llorar.
¿Cómo debemos dividir esta frase para entenderlo? ¿Es "humilde" un adjetivo o un sustantivo aqui? ¿Que tal "quedar"? Verbo o sustantivo. Además, si puedes traducirlo a inglés, será muy favorable para mi.
4.No tengo miedo al fuego eterno
¿Que significa "el fuego eterno" aqui? ¿Hay cualquiera implicación? ¿Peleas entre enamorados? o algo otro.
........................
Letras de "Muñeca de trapo"
Como esos cuadros que aun estan por colgar,
como el mantel de la cena de ayer.
Siempre esperando que te diga algo mas
y mis sentidas palabras no quieren volar.
Lo nunca dicho se disuelve en te,
como el infiel dice nunca lo haré.
Siento que estoy en una carcel de amor,
me olivdarás si no firmo mi declaración.
Me abrazaría al diablo sin dudar
Por ver tu cara al escucharme hablar.
Eres todo lo que mas quiero
Pero te pierdo en mi silencios.
Mis ojos son dos cruces negras
Que no han hablado nunca claro.
Mi corazón lleno de pena
Y yo muñeca de trapo
Cada silencio es un humilde quedar
detrás de mi sin parar de llorar.
Quiero contarte lo que siento por ti
que lo escuchara la luna de enero mirandote a ti
Me abrazaría al diablo sin dudar
Por ver tu cara al escucharme hablar.
Eres todo lo que mas quiero
Pero te pierdo en mi silencios.
Mis ojos son dos cruces negras
Que no han hablado nunca claro.
Mi corazón lleno de pena
Y yo muñeca de trapo
No tengo miedo al fuego eterno
tampoco a sus cuentos amargos
pero el silencio es algo frio
y mis inviernos son muy largos.
Y a tu regreso estaré lejos
entre los versos de algún tango.
Porque este corazón sincero
juro ser muñeca de trapo.1. Me olvidarás si no firmo mi declaración.
Concerning the sentence above, which translation below is correct?
a. You will forget about me if I don't sign my statement. (indicative)
b. Forget about me if I don't sign my statement. (imperative)
c. Forgive me if I don't sign my statement. (imperative)
2. que lo escuchara la luna de enero mirandote a ti
Regarding this sentence, what is the subjective of the verbs "escuchara" and "mirando" respectively? In my opinion, the subjective of BOTH verbs should be "la luna de enero", please let me know if I am right about this.
3. In the last paragraph of the lyrics (an different version from which I provided),
Porque este corazón sincero
Murió en su muñeca de trapo
According to the above, does the author mean that, because the silence is cold and her winters last too long, so when her lover come back someday, she would be somewhere far away, dancing with someone else in the verses of some tango, because this sincere heart has been dead already within the rag doll.
If the explanation above is correct, "entre los versos de algun tango" means she would give up this lover and find another man, is my understanding right?
GRACIAS!