Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
-Cleoret
¿Existe alguna diferencia entre "Entschuldigung" y "Tut mir leid"?
28 เม.ย. 2010 เวลา 14:14
คำตอบ · 2
2
Entschuldigung means in English "apology", and it may mean "excuse me" as a start to a question (Entschuldigung, ich habe eine Frage.)
Tut mir leid means in English "I am sorry". This may overlap with Entschuldigung, but you may also use "tut mir leid" to say, that you feel sorry about sth. or for someone:
Peter ist krank.
Das tut mir sehr leid.
28 เมษายน 2010
1
Hola Cleoret, que tal...
En Espanol podrías equiparar a "Entschuldigung" con "Perdón" o "Disculpe", cuando sería una fórmula de cortesía. Lo utilizas asi mismo como en Espanol. "Disculpe" podría ser "Verzeihung" también.
"(es/das) tut mir leid" del verbo "leid tun" (sentir algo) es "Lo siento".
Generalmente no puedes mezclarles.
Por ejemplo, no decirías "Lo siento, donde está el museo?" ;)
En mi opinion asi es:
Perdon -> Entschuldigung
Discuple -> Verzeihung
Lo siento -> (es/das) tut mir leid
No tienes por qué sentirlo. -> Es/Das muss dir nicht leid tun.
preguntas? ;)
Daniel :)
28 เมษายน 2010
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
-Cleoret
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ (อ่าว), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ (อ่าว)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
