barKo
есть какая -нибудь разница между значением слов живот и брюхо? их можно поменять местами?
4 พ.ค. 2010 เวลา 12:55
คำตอบ · 11
10
По отношению к человеку слово "живот" не имеет эмоциональной окраски и может употребляться во всех случаях. Слово "брюхо" имеет эмоциональную окраску. Так говорят, например, когда хотят подчеркнуть, что живот человека очень большой или неопрятный. Если сказать девушке "у тебя красивое брюхо", не избежать скандала. Есть выражение "набить брюхо": "Он любить набить брюхо" означает "Он любит очень плотно поесть". По отношению к животным правильнее говорить, наверное, "брюхо" (у насекомых "брюшко"), а не "живот". Например, можно погладить собаке брюхо, и эта фраза смотрится нормально, даже если брюхо у собаки совсем не большое. Таким образом, говоря о людях, всегда можно заменить "брюхо" на "живот", но обратная замена корректна будет далеко не всегда.
4 พฤษภาคม 2010
3
"Живот" на церковнославянском означает "жизнь".
4 พฤษภาคม 2010
2
Соотношение тут такое же, как между словами ''лицо'' и ''морда''. Лицо у человека, морда у животных. По отношению к животным это слово нейтрально. Но если сказать ''морда'' о человеке, это будет очень грубо. ''Брюшная полость''- это медицинский термин. В общем, обыденном языке он не употребляется. Слово ''чрево''-это то же самое, но уже возвышенный, торжественный стиль. ''Живот''-нейтральный стиль, ''чрево''-возвышенный, ''брюхо''-сниженный. Для ''лица'' и ''морды'' третьим, возвышенным словом будет ''лик.''
9 พฤษภาคม 2010
2
брюхо- не культурно! Живот-культурно
4 พฤษภาคม 2010
1
Брюхо - у животных. Живот - у человека. Пример из литературы: "...в брюхе кита". "...волчье брюхо".
9 พฤษภาคม 2010
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
barKo
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษากรีก, ภาษาฮังการี, ภาษาโปแลนด์, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษายูเครน, ภาษาเวลส์
ภาษาที่เรียน
ภาษากรีก, ภาษาฮังการี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษายูเครน, ภาษาเวลส์