Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Magic
Чехов "Aнна на шее" - "Три Анна" что значит? Что из них его жена?
В рассказе есть одна фраза: "Значит, у вас теперь три Анны: одна в петлице, две на шее", я знаю, что "Три Анна" это значит его жена и орден святыя Анны, но не понимаю, что из них его жена, в петлице или на шее, почему так говорит? Кроме того, у него больше всего два ордена Анны второй степени?
31 ก.ค. 2010 เวลา 9:58
คำตอบ · 2
Во-первых, может вы не знаете что такое петлица? Петлица - это место куда крепятся военные награды(могу ошибаться, но общий смысл таков).
Во-вторвых, фраза "две на шее" образована от русской идиомы "сидеть на шее". Человек сидящий на чьей-то шее, живет на содержании того человека на чьей шее он сидит.
В тексте написано что одна Анна у него в петлице, а две - на шее. Значит орден у него все таки один. А жены тогда получается две, что маловероятно. Может быть вы чего-то не дочитали? Может вторая Анна это его дочь или ещё какой-то родственник?
Кстати, "Три Анны" в инфинитив поставить нельзя, то есть сказать "Три Анна" нельзя. Либо одна Анн(а), либо три Анн(ы).
31 กรกฎาคม 2010
орден святОЙ Анны
КТО из них его жена
почему так говорЯт
Имеется в виду, что вместе с орденом у него на шее еще и жена висит т.е. она у него на содержании. Смотри ссылку ниже
Степени ордена и правила ношения
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D0%BD%D1%8B
31 กรกฎาคม 2010
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Magic
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
