i hv tried for exact translation
tujhe dekh dekh sona - 2
(to sleep looking at u(sentence is making a sense of habitual action))
tujhe dekh kar hai jagna
(to wake up looking at u)
maine yeh zindagani
sang tere bitaani
(i have to spend this life with u)
tujhmein basi hai meri
jaan
(my life resides in u)
kabse hai dil mein mere
(from a long time i my heart there are)
armaan kai ankahe - 2
(many untold/unexpressed desires)
inko tu sunle aaja (come n listen to them)
chaahat
ke rang chadha jaa - 2
(colour with ur love)
kehna kabhi to mera
maan
(obey me atleast once(kehna maanana means to obey or be in agreement with, here obey is just a polite request))
lagta hai yeh kyu mujhe
(why i feel(it seems to me))
sadiyon se chaahoon tujhe -
2
((that) i love u since centuries(sadi-shati-shat-100 in sanskrit n sadi- 100 years in farsi))
(why i feel that i love you(or i had been loving u) since centuries)
mere sapno mein aake
(coming into my dreams)
apna mujhko banake - 2
(making me urs)
mujhpe tu kar ehsaan
(do 'ehsan' on me)
haai-(exclaimation)
(ehsan is goodness done for someone by some other))
i skipped jiya dhadak dhadak jaaye coz i m not able to translate it with same feel :)
suggestions are most welcome :)