Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Kris Chen
How to say "受寵若驚" in English. in the way that 外國人可以聽的懂的方式
13 ส.ค. 2010 เวลา 4:42
คำตอบ · 7
1
I can't think of any idiomatic expression that equals the Chinese phrase in succinctness, but a possible response with some ideas follows. You can mix and match. :)
"Wow! I'm overwhelmed by your generosity. You are too kind. I'm highly (or deeply) obliged to you. I don't know what to say. Thank you so much, I really appreciate it."
13 สิงหาคม 2010
I got quiet shocked,thank you very much.
17 สิงหาคม 2010
overwhelmed
13 สิงหาคม 2010
您好!因为工作关系从现在起不得不学习英语了,请问您可以教嘛?
13 สิงหาคม 2010
Just wanna give it a try, myself not an expert in Chinese though!! ^^
"受寵若驚" --- literal translation of it is "overwhelmed by favor from superior (humble expr.)"....
The nearest English expression to set the right mood is "obligation"....or, even better..... "to feel highly obliged".
In English it is a show of humble gratitude to a person for his/her kind favor.
Example:
I feel highly obliged to you for your kind assistance.
sometimes, depending on certain situations, we can replace "feel" with "am" in the above sentence.
13 สิงหาคม 2010
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kris Chen
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
