Xiaoとし
两个介词“和”“跟”有什么差别?
29 ก.ย. 2010 เวลา 11:43
คำตอบ · 8
1
1作为连词时能用跟的地方都能用“和”,但是用“和”的地方不一定都能用“跟”如:国家尊重和保障人权——这不用“跟” 2“和”“跟”易混淆主要是作为介词使用的时候,“和”可以用于“借、要”动词前,但一般很少用于“学、争取、要求、了解”等动词前如不说“我和她了解情况”,but当动词是“道谢、道歉、发脾气”时都用跟,不用和。如“我跟她道谢” 3跟后的动词一般是“学、要、借、争取、要求、打听、了解”且常用于口语。如“她现在在跟我学中文”“我想跟您打听一个人”“他总跟我借钱”
29 กันยายน 2010
在介词方面 我感觉“和”就是两者或多着之间等级相同 “跟”比较有附属的感觉 但是也只是轻微的 没多大差别
30 กันยายน 2010
谢谢。我明白了
30 กันยายน 2010
作为介词,“和”更强调两者关系的对等,A和B,表示A、B的关系是一样的,对等的。而“A跟B”,则更强调B的重要性以及A随同B表现出的主动性。如,我跟你一起去。这句话中,更突出"你”的重要性。”跟“的本意是”跟从“。 上面网友的讲法也有些道理,你可以参考一下。中文语法在口语上是很自由的,而在传统书面文字上的要求则非常严格。不过现在这一点已经薄弱了很多。
29 กันยายน 2010
“跟” 适用于人跟人 , “和”更适用于物和物。
29 กันยายน 2010
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!