Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Habbi
In what dialects does Chinese use the word 西红柿 (xihongshi) versus 番茄 (fanqie) for tomato?
9 ต.ค. 2010 เวลา 9:19
คำตอบ · 9
1
台灣人用 番茄 一詞
西紅柿 在台灣是個罕用詞
大概只有餐廳主廚或美食家會用得上這個詞
說西紅柿會讓一般人""摸不著頭腦""
在台灣閩南與客家方言裡頭
不用番茄 而用日語 トマト
9 ตุลาคม 2010
well, in oral chinese, people around me don't really care if you say 番茄 or 西红柿,they are the same for us. but when you take an order in a restaurant you will mostly see 西红柿 on the menu, such as 西红柿炒鸡蛋, 西红柿鸡蛋汤, etc. hope this can help a little. ^^
15 ตุลาคม 2010
i have been to many place of china,西红柿炒蛋is the most common appear on the menu
the area beside the sea ,like GuangDong province, may call 番茄;
especially,番茄酱do not called西红柿酱;
and,in some place we call 洋柿子also.
12 ตุลาคม 2010
在粤语里基本上都说“番茄”,很少说“西红柿”。普通话里面两种说法都有。
个人觉得现在可能更普遍用“番茄”。就好像“番茄炒蛋”,没听过“西红柿炒蛋”,可能跟环境有关吧。
11 ตุลาคม 2010
一般在中国,人们习惯叫西红柿,比如去饭馆人们习惯说来个西红柿炒蛋。在中文中番是番邦的意思,是外来品。而且西红柿属于茄科,所以又叫番茄
10 ตุลาคม 2010
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Habbi
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม