Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Phoenix
Is "give a man a fish" an English proverb or a literally translation of the Chinese saying
12 ต.ค. 2010 เวลา 13:52
คำตอบ · 13
1
"Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
According to:
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs
This has no Chinese origin, can anyone confirm this?
12 ตุลาคม 2010
Yes, it's strange - Lao Tzu and/or Confucius apparently said this, but I can't find a single quote in the original Chinese. Problem is, if a quote sounds wise or "zen" enough, it usually gets credited to the wrong person.
12 ตุลาคม 2010
it's the literally translation because it hasn't sense this way, the correct form in english would be: give a fish to a man
12 ตุลาคม 2010
As far as I know, it's a proverb, but I have no idea where it comes from.
12 ตุลาคม 2010
It is better to teach a man how to fish than to give him fish.Maybe that's meaning of the proverb.
12 ตุลาคม 2010
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Phoenix
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
