Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
yigaorendanda
办手续 和 做手续 有差别吗?
13 ต.ค. 2010 เวลา 4:39
คำตอบ · 10
差别很大!办手续是别人为你做的,比如说别人问你要办什么手续~而做手续呢可以理解成你要去做的~就相当于我要去做某某手续~
17 ตุลาคม 2010
即使是台灣閩南或客家方言 依然使用"辦手續"這個詞 如 "辦過戶手續" 您會用"做"手續 我猜測是從韓語하다直譯過來的吧 韓文 手續하다  的 하다 或 日文 手続きする 的 する 都是泛義詞 有使動的意味 是 作 做 幹 搞 等之意 但譯成中文時 就需要有選擇適當的動詞來搭配  如 先生をする => "當"老師 話をする => "說"話
13 ตุลาคม 2010
办手续is correct,做手续is wrong,at least we dont say that in mandarin
13 ตุลาคม 2010
‘做手续’不对,‘办手续’是对的
13 ตุลาคม 2010
这个。。说实话我还真没听过“做手续”。办手续肯定没错
13 ตุลาคม 2010
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!