Kamil
Що означає вислів «зачіпити за живе»?
13 ต.ค. 2010 เวลา 17:53
คำตอบ · 5
3
Вислів описує/підкреслює, що "зачепили" щось дуже важливе, життєво необхідне або щось проблемно-болюче. Тобто те, що викликає хвилювання, стурбованість, занепокоєння, біль, неприємні відчуття і т.д. Виник вислів від опису тілесних почуттів, тобто зачепили щось живе (тіло/на тілі) і це боляче. Зараз здебільшого використовується як ідіома для опису неприємних/загрозливих впливів/втручань у життя і/або справи людини.
13 ตุลาคม 2010
зачепити якусь болючу тему. викликати так званий butthurt, якщо зовсім просто :]
8 มิถุนายน 2012
Ось вам приклад. Теща пада в прірву - це радість. Але на Вашому новенькому автомобільчику - це зачипити за живе.
13 กรกฎาคม 2011
imho это калька с русского "задеть за живое"
12 มกราคม 2011
правильно писати "зачепили за живе" ;)
24 ตุลาคม 2010
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kamil
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาโปแลนด์, ภาษารัสเซีย, ภาษาสโลวัก, ภาษายูเครน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเยอรมัน