Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
kabao
「とじる」と「しめる」はどんな違いがありますか。
「本を閉じる」 「目を閉じる」 「窓を閉める」 「ドアを閉める」というような連語がよく見えますが、「とじる」は小さいものによく使って、「しめる」は大きいものに使うのではないだろうか
18 ต.ค. 2010 เวลา 5:32
คำตอบ · 6
3
Goo辞典(http://dictionary.goo.ne.jp/ ) によると
① とじる(開いていたものが、両端を合わせた状態や、ふさがれた状態になる )
- 目を閉じる
- 貝の殻が閉じる
- 本を閉じる
② とじる(続いてた物事が終わりになる)
- 心を閉じる
- 会議を閉じる
①しめる (強くひっぱったりして、たるみのない状態にする。)
- 帯を閉める
- ネクタイを閉める
- 水道の蛇口を閉める
>「とじる」は小さいものによく使って、「しめる」は大きいものに使うのではないだろうか
大きい、小さいに由来するルールはないようです。 あくまでも「とじる」は開閉としての意味、「しめる」は「締める」と理解したほうがいいかもしれません。
18 ตุลาคม 2010
1
補足です。
「閉じる」の反対は「開(ひら)く」
「閉める」の反対は「開(あ)ける」です。が、例外もありますね。(目をとじるーあける など)
それから、「閉じる/ひらく」はCLOSE/OPENのどちらかしかありませんが、「閉める/あける」は「半分だけ閉める」とか「少しだけ開ける」とかの使い方もできるそうです。
18 ตุลาคม 2010
ここ数日考えてみたのですが、もしかしたら「閉じる」はどこかでつながっている1つの物に使われるかもしれません。
例えば、閉じるが使われるものだと、本が背表紙でつながっているように、目も口も全体でつながっています。あと貝もですね。:)
閉めるの方は、ドアや窓、カーテンなど左右に動くものが多いかもしれません。
もしまた何か思いついたら書き直しますね!! ^^
20 ตุลาคม 2010
今まで考えたこともありませんでした!! 言われてみると、すごく難しい.... このwebsite (http://japaneseclass-clhs.blogspot.com/2010/05/blog-post.html) によると、
「しめる」 = 開いていたものをふさぐ (关闭原本开着的东西) で、「とじる」 = 空間をふさいで外に出られないようにする (将空间关闭,使它不外泄) だそうです。
18 ตุลาคม 2010
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
kabao
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
