พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Cooper
“我服你了”是不是“我按你说的去做”?
20 ก.พ. 2011 เวลา 1:38
คำตอบ · 5
1
这句是口语,我觉得是香港影视作品里先出现的,然后慢慢大陆流行起来的。
我服你了
或者说 我服了你了
有 被你打败了,我认输了,我佩服你 多重的意思
一般是A坚持做B否定的事情,B一直反对最后实在无法阻止的情况下。
B会无可奈何的对A这么说。 我服你了,我服了你了,好吧……
20 กุมภาพันธ์ 2011
“我服你了”就是我向你低头了,我佩服你了,你的能力已经征服我了。
8 มีนาคม 2011
sorry,my english is poor.
我服了你了,has two meanings: 1. I really admire you .that's all bottom from your heart.
but this meaning ,in china,we don't often use it!
2.if i screwed sth.up,you could say "oh ,shit ,come on",in chinese ,我真(really)服了你了!
just like :you have made a lovely mass here! lovely means bad,,,,are you clear?
20 กุมภาพันธ์ 2011
You may have given a surprise or shock to the person who responds with this slang “我服了你(了)”,
Generally, it has two contexts:
<first>
If the he/she were you, he/she won't be capable to do so, (it's mostly admiration)-----positive
<second>
To him/her ,there's no logic to do so, he/ she won't be willing to do so...(It's sarcastic expression)
20 กุมภาพันธ์ 2011
no,it is a phrase in life ,it shows feeling with "Disidentification" and it is a joker.
i think it goes like this in english: come on~~/ boss ,come on,your thinking is strange /
20 กุมภาพันธ์ 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Cooper
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
38 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
25 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 ถูกใจ · 22 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม