Vivian
戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。 戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。 1、あさましい 2、あわただしい _の中に、どちらを入れますか。 理由をご説明していただけませんか。 宜しくお願いします。
7 มี.ค. 2011 เวลา 2:15
คำตอบ · 6
提问文的意思是: 戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。 战争中的阴沉而...的生活中,虚弱多病的祖母去世了。 1.「あさましい」的意思是"卑鄙"、"下流"等。 2.「あわただしい」的意思是"慌忙"。 提问文中,...的部分修饰"生活", 那么如果是"卑鄙的生活"的话, 文章的前后好像意思不通了。 但如果是"慌忙的生活"的话, 文章的前后应该意思相通。 因为阴沉慌忙的生活会使 虚弱多病的人更虚弱起来。 所以应该2是对。 -----说明补充----- “あさましい“的确有“卑鄙、下流、可耻、可怜、凄惨”的意思。其中”可怜、凄惨”的2个意思,一看起来,好像适合于正确回答。 其实这个“あさましい“是贬义词。不管属于哪个意思,都带有贬义。你写的2个例文,“落ちぶれて浅ましい姿となる“、或“浅ましい死にかたをする“这种用法,虽然日常生活里用的机会不多,但文学里等比较多见的表现。意思的确是“可怜、凄惨”。 但对他人这样说,因为贬义词,就意味“蔑视“他。这样,上面的提问文谈到自己的祖母一事,一般对年长的人用尊敬而亲切的表现,所以除非关系很不好等有很特殊的情况以外,一般不用这个词吧。 下面是我自己的理解,但稍微补充一下。“あさましい“用汉字写出来是“浅ましい“,所以通用的概念就是“浅“。“浅い“形容物理量,“浅ましい“形容人的行为等,意味“思虑浅“、或“道德观念浅“等。这样,“浅“多用于贬义。反之,“深“多用于褒义。例如,彼はとても思慮深い(他考虑得很深、周到)。
8 มีนาคม 2011
Both (1) and (2) aren't correct. "惨めな" is the most appropriate, because (1) implies looking down.(2) means being busy. "mijimena" implies mercy to her grandmother.
7 มีนาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!