Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Bill
translation please En Espanol, I see "mandar" and "enviar" translated as "to send". What is the difference.
13 มี.ค. 2011 เวลา 20:08
คำตอบ · 5
2
When the context is to send something, a letter for example, both are correct, but "mandar" can has other meaning depending in what context are you using it, "mandar" means command too. Cheers.
13 มีนาคม 2011
Hay una diferencia, cuando "mandar" NO es igual a enviar. Mi mujer manda mucho, My wife command too much.
23 กันยายน 2016
no difference in meaning, however, "mandar" can refer to receive an order must be obeyed, for example, mi mama me mando a la tienda a comprar huevos. The difference would be that "mandar" is used more commonly in everyday language, and "envíar" is a more formal word
14 มีนาคม 2011
Hello, Bill. No hay una diferencia significativa. Tú puedes decir "Yo envié/mandé la carta" (I sent the lettter) Dependiendo del caso, preferiría usar "enviar" para casos más formales.
13 มีนาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!