Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Rane
How to translate'福如东海,寿比南山"into a right sentence in english? is it would be fine:May u have fortune in the future and may u live a long and happy life.
26 มี.ค. 2011 เวลา 3:41
คำตอบ · 3
1
HAHAAHAHAH Eliot seems to answer all the chinese to english translations wrong! all these years eliot, and your Chinese has not improved! Terrible! :D The first explanation by Nobunyaga is pretty good. A literal translation of the 成语 is: 福如东海 May you have fortune as boundless as the eastern seas. 寿比南山 May you live as long as the Southern Mountains! i.e. Wishing you/May you be blessed with a long life and great prosperity.
26 มีนาคม 2011
福如东海 = lucky as immense as the East sea (idiom); a lucky sign 寿比南山 = Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting) / We wish you a Happy Birthday and many more of them.
26 มีนาคม 2011
It is a phrase used when you convey your birthday wishes to someone, usually an elderly person. I think there might not be an equivalence to this phrase in English but anything close to "Wishing you good fortune and longevity" is appropriate enough. For me, over here, a combination of "Happy Birthday to you!" and a big birthday hug usually does the magic. :D
26 มีนาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Rane
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (เซี่ยงไฮ้), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษาสเปน