Ledeni
Could somebody, please, translate this into english: Jínak jsem pro abys mně tykal,když jsem bylí v Chorvatsku
30 มี.ค. 2011 เวลา 10:05
คำตอบ · 9
Roughly: "Otherwise, I'd be concerned for you, if I were in Croatia".
30 มีนาคม 2011
Thank you. We have the same in Croatian - tikati.
17 เมษายน 2011
If you know German you will know this it is like the difference between du and Sie.
15 เมษายน 2011
It means: "I would like you to call me XXX, when we were together in Croatia" reeplace XXX with his/her name. "Tykat se" in English is something like to be on friendly terms, not to call each other with their surname. Opposite is "vykat se" which means you address a person as "Mr/Mrs" YYY.
15 เมษายน 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Ledeni
ทักษะด้านภาษา
ภาษาโครเอเชีย, ภาษาเช็ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาเช็ก, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษารัสเซีย