Brandon
Can someone tell me the two meanings of this euphemism: 春梦了无痕? A flirtatious girl told my friend but won't give him a translation... just curious. Thanks!
22 เม.ย. 2011 เวลา 23:17
คำตอบ · 6
1
it's a line of a poem means the matter vanish like spring dream without trace. but in oral chinese,春梦 means sexy dream.......so maybe she wanted to tell ur friend that had a sexy dream......
23 เมษายน 2011
1
search on the internet i find it's from a poem: http://baike.baidu.com/view/3053879.htm#sub3053879 meaning(i try my best): it's like a spring dream, when you get up in the morning, nothing has left in your memory.
23 เมษายน 2011
I'd try my best... Basically it means a wet dream without an ejaculation if you translate it directly. But people seldom use the phrase in this sense in Mandarin. I suggest you use it with discretion.
14 กรกฎาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!