Agustín
—to be at a loss for words. —to be lost for words. Why these two different ways of saying it? Is there any difference between using one or the other? Thanks!
14 พ.ย. 2023 เวลา 14:18
คำตอบ · 8
2
There's no difference in meaning. "At a loss for words" is an idiom that goes back centuries. "Lost for words" is a more modern and informal equivalent.
14 พฤศจิกายน 2023
1
They mean the same thing. In the US, I think the first way is more common. "To be speechless" is a third way. Unfortunately, in English as in other languages, there can be more than one way to say the same thing. It's often hard to explain why one is used rather than the other. For example, nobody has been able to explain to me how a Spanish speaker decides whether to say "hubiera" or "hubiese."
14 พฤศจิกายน 2023
They mean almost the same but they feel different. To understand the difference, ignore "for words" and just consider the difference between "I am at a loss" and "I am lost". They do not have the same meaning. "I am at a loss" means I am stymied, foiled, blank, bare, emptied, stranded, forlorn. "I am lost" just means I cannot find my way. "At a loss" is a more powerful image.
15 พฤศจิกายน 2023
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!