Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Bethy
How would I translate this without using soup ?because it sounds weird 🤔
也甘愿赴汤
12 ส.ค. 2024 เวลา 23:29
คำตอบ · 5
La frase entera sería una expresión idiomática en chino: "赴汤蹈火". 汤 se refiere más a líquido calientísimo. Literalmente quiere decir atreverse a pasar por el agua hirviendo y el fuego - afrontar toda clase de peligros; o no vacilar en desafiar toda clase de retos.
Se utiliza a muy menudo en el contexto de hacer una promesa cuando esté dispuesta de hacer gran esfuerzo o sacrificio para los demás o para alcanzar gran meta. Por ejemplo: 为了珍贵的友谊,她愿意为朋友赴汤蹈火。
Curiosamente, los elementos en la frase son muy parecidos a la expresión: "bautismos de sangre y fuego". El agua y la sangre juegan papeles vitales en la vida de los seres vivos en la tierra, y todos nosotros enfrentamos "el fuego" en una forma u otra en cualquier momento de nuestra vida, ¿No es cierto?
14 สิงหาคม 2024
Hi Bethy. Here “汤” doesn’t mean it literally. It means a dangerous situation as an idiomatic phrase, because 汤 is very hot and you will get burned if you 赴汤. So if someone would do something regardless of some certain dangerous things could hit them hard, you can say 他/她为了做()甘愿赴汤.
15 สิงหาคม 2024
u mean "赴汤蹈火"?
13 สิงหาคม 2024
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Bethy
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
