Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Anna
¿Cómo se dice "tomar una siesta" en tu país?🤔🤔🤔.
En Venezuela le decimos "echar un camarón"🦐🍤.
Se piensa que surgió en los campos de explotación petrolera, cuando los trabajadores se excusaban con su capataz diciendo “I come around” y se iban a dormir durante la hora de almuerzo🛏️🛏️.
31 ก.ค. 2021 เวลา 12:29
คำตอบ · 7
1
Aquí en México se dice "me voy a echar una pestaña" jajaja
31 กรกฎาคม 2021
1
En Perú no hay una expresión como tal para echar una siesta; pero la palabra siesta tampoco se usa mucho. En su lugar, se dicen cosas como "Voy a dormir un rato." o "Voy a jatear un toque.", en un contexto mucho más informal.
Esa última expresión es curiosa, "Jato" es un modismo que puede ser usado como verbo y sustantivo, cambiando sus significados según el caso. Si es sustantivo significa casa (Ejemplo: Habían acabado mis clases, así que me regresé a mi jato.), mientras que el verbo "Jatear" significa dormir y puede ser conjugado (Ejemplo: Estaba tan cansado que se quedó jato.).
No sé si la expresión "Al toque" se usa también en Venezuela; pero aquí se usa para decir "de inmediato" o en un lapso de tiempo muy corto, así que decir "Un toque" sería como decir un ratito.
31 กรกฎาคม 2021
1
Echarse la siesta en España! :)
31 กรกฎาคม 2021
Acá en argentina se dice de muchas formas ,me echo una siestonga ,estoy re en pe do ,(me voy a dormir)...
2 สิงหาคม 2021
Dentre varias formas en portugués "Dar uma sestiada" e "dar uma torada" son algunos ejemplos.
1 สิงหาคม 2021
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Anna
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 18 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
