Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Krystal
我現在在看「平凡的榮耀」,跟職場上有關的電視劇,我的問題是,在中國公司工作的時候,無論哪一行,都需要配合跟同事們、上司 喝酒嗎?所謂的「應酬」是指這個嗎?
1 ก.ค. 2025 เวลา 5:17
คำตอบ · 9
2
Not really. 相比你说的工作文化,更准确的说是”酒文化”。如果你对一个中国人说“酒文化”,那他/她马上就会心领神会。请客吃饭自古以来就是中国人的一种交际方式,人们在饭桌上联络感情,举杯痛饮后畅所欲言,拉近彼此距离。Those days, “酒文化”也被代入职场,确实有很多你说的电视剧上的现象,比较普遍。但是,越来越多的年轻人并不喜欢喝酒,尤其不是和朋友一起喝,所以他们非常排斥这种“酒文化”。所以礼貌的拒绝那类邀请并不会冒犯别人,希望你能理解。
1 กรกฎาคม 2025
1
Almostly
1 กรกฎาคม 2025
1
并不是“無論哪一行”都需要這樣,而是“一部分工作”需要這樣。
應酬一般指的是爲了維持人際關係、拓展人脈、提升社交能力、增加業務機會或者處理一些事務而參加的聚會、宴會、飯局或者活動等,例如,需要靠人脈來拓展業務的銷售經理、要時常和媒體及客戶保持好關係的公關經理、負責接待重要客戶的公司高管、負責招商的公務員、和政府或者企業合作比較多的國企管理層等,他們的應酬往往就比較多,這時候應酬有利於他們工作的發展。
2 กรกฎาคม 2025
电视剧和现实还是有区别的,和其他国家一样,这个要看每个公司的文化,不能一概而论。
1 กรกฎาคม 2025
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Krystal
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ฮกเกี้ยน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
