Search from various Tiếng Anh teachers...
Irina
Hello everyone) just listen the song "Slave to love". My question is -why "to"? Why not "Slave of love"? What's the difference? Or it the same?
12 Thg 06 2021 13:01
Câu trả lời · 8
3
Hi Irina. Yes, prepositions can be quite tricky. Slave "of" love would mean a slave that is part of or belonging to love; it would be "of" that love. Slave "to" love means that, although not owned by love, the slave is beholden to love, meaning compelled to service love in some way. It's hard to imagine, because both are slaves, but one is compulsory and the other is not as much so; however, we are splitting hairs here. Both are similar. I hope this clarifies things.
12 tháng 6 năm 2021
1
К любви вот что говорит. Не говорит о любви
12 tháng 6 năm 2021
1
Slave of love будет означать, что человек стал/является "рабом любви". Он является неотъемлемой ЧАСТЬЮ этой любви, скорее всего, не по своему желанию. Slave to love означает, в общем и целом, тоже самое, но имеет окрас того, что человек сам себя причисляет к "рабу любви". Slave to Love звучит более поэтично что ли...
12 tháng 6 năm 2021
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!