Tìm giáo viên
Lớp học Nhóm
Cộng đồng
Đăng nhập
Đăng ký
Mở trong Ứng dụng
jyuui 🍓
想把一段话翻译成日语,但是不知道哪种表达方式比较符合日语表达习惯,可以帮我改一改么? 中国語を日本語に訳したいのですが、どの表現が日本語の表現習慣に合っているか分かりませんので、直していただけませんか? 中文:在我人生的路上,我遇到这样一个奇特的小孩,他像古巴的太阳一样,背负着他的音乐梦想,不远万里来到中国,两条本该平行的线有了交叉。 译1:私は人生の途中で、キューバの太陽のように音楽の夢を背負って遠く中国までやってきた特別な少年に出会った。二つの平行線が交差するようになった。 译2:私の人生の道では、ある奇妙な子供で合いました。彼はキューバに太陽のように輝いて、音楽夢を背負って遠路はるばる中国まで来ました。変わらないはずの二つの平行線の交点になっています。 也许两个译文中各自有好的部分,可以帮我指出来么?) 非常感谢!!
6 Thg 08 2021 13:01
8
0
Câu trả lời · 8
0
私は人生の途中で、ある不思議な少年に出会った。彼はまるでキューバの太陽のようで、音楽の夢を背負って遠く中国までやって来た。(その時)平行だった二つの線が交わった。 なるべく中国語の原文通りに訳すと、こんな感じになると思います。 がんばってください!
7 tháng 8 năm 2021
2
0
0
私は人生の途中で、キューバの太陽のように音楽の夢を背負って、遠く中国までやってきた特別な少年に出会った。二つの平行線が交差するようになった。(better)
6 tháng 8 năm 2021
2
0
0
誰の事を言っているのかわかるかもしれません。夢を叶えればいいですね~
9 tháng 8 năm 2021
1
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Hỏi Ngay bây giờ
jyuui 🍓
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Nhật
THEO DÕI
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
bởi
2 lượt thích · 2 Bình luận
Understanding Business Jargon and Idioms
bởi
0 lượt thích · 0 Bình luận
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
bởi
15 lượt thích · 9 Bình luận
Thêm bài viết
Tải ứng dụng italki xuống
Tương tác với những người nói ngôn ngữ bản xứ vòng quanh thế giới.