SIMING LI
最近三天我一直在看关于日语语法中的“は”和“が” 我觉得这对于中国人来说是非常难的一点 この三日間私はずっと日本文法の「は」と「が」について、色々な資料、文章や論文などを探していた。この文法は中国人にとって難しいと考えられます。 中文的语法中,应该没有关于主题和主语的区别,人们不会在意这一点,所以在学习日语的时候,特别是在做翻译的时候,很难弄清楚这两者的区别 中国語では、主題と主語ということはあまり強調されません。みんな話す時は気になりません。だから、その点について勉強する時、特に中国語から日本語に翻訳する場合はなかなかこの二つを正解に使いことできない。 在一些文章和论文中写到, “は”是用来提示主题的,可以代替が を 但是我搞不懂为什么要代替呢 ,为什么要把他们作为主题呢?并且在将他们翻译成中文时,中文都是一样的 ある文章や論文に書かれてあり、「は」は主題を示す時に使われる副助詞だと言われます。がとを 代わりにしてそして主語と目的語を主題(話題)にする。なぜ話題にするのが私は分かりません。中国語にはそういう形がありませんと思います。さらに中国語に訳す時も、同じ中国語になってしまいます。 この文章に書いてある「は」と「が」も理由わかんないまま書いた。主題なんか私はそのことを主題にする気はなかったのに 協力してもたえませんか
10 Thg 10 2021 12:30
Câu trả lời · 3
我的意见和建议。别认为は是主题的助词了。认为是“强调”的助词吧。 强调で,变成では。 强调と,变成とは。 强调に,变成には或者は。 强调が,变成は*。 强调を,变成は*。 *现代日语没有がは、をは的形式。 (有在古代日语,https://biz.trans-suite.jp/20774)。把が强调变成がは的时候,が消失了,或者被隐藏了。 被强调的词, 可能算是主题。比如说 「中国は人口が多い」(主題:中国は。主語:人口が)。 但是我认为这个”(中国)は”究竟是”被强调的が”。是因为要是把「中国は人口が多い」使用在副文(条文?),变成了「中国【が】人口が多いのは今に始まったことではない(昔からそうだ)」 >中国語では、主題と主語ということはあまり強調されません。 中文也是一个”主題優勢言語(话题优先语言)”。是和日文一样。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%9D%E9%A2%98%E4%BC%98%E5%85%88%E8%AF%AD%E8%A8%80 我想这中文的句子“中国人口很多”是话题优先的。 >中国語では、主題と主語ということはあまり強調されません。みんな話す時は気になりません。だから、その点について勉強する時、特に中国語から日本語に翻訳する場合はなかなかこの二つを正解に使いことできない。 这个句子,不使用は写也可以。 >中国語では、主題とか主語とかいうことがあまり強調されません。みんな話す時、気にしません。だから、その点について勉強する時、特に中国語から日本語に翻訳する場合、なかなかこの二つを正解に使うことができない。 开头的「中国語では」需要は。是因为这个”中国語“是句子整体的主题。 如果你再想问,别客气。 (その他、ご質問などございましたら、お気軽におたずねください)。
10 tháng 10 năm 2021
何をききたいのかちょっとよくわからないけど、 主題(話題)にする。なぜ話題にするのが私は分かりません。 主題なんか私はそのことを主題にする気はなかったのに きみの言っている「主題」というのは言語学上の専門用語で、例えば 「清水局事件は、1948年(昭和23年)に静岡県清水市で発生した書留郵便の窃盗事件である。」 この一文のなかで、一番の話題(主題)は「は」で示されている「清水局事件」であって、「清水市」でも「書留郵便」でも「窃盗事件」でもないんだ。「清水局事件は」というのは、この文章では「清水局事件」がその中心であり、それを話すよ、というシグナルになっているんだ。
10 tháng 10 năm 2021
「は」と「が」の使い方は、大きく5つあります。 その中で最も簡単な違いを説明した私が作成した動画をYouTubeにUPしています。 https://www.youtube.com/watch?v=yMXesVmSCCM 中国からでは見ることができないかもしれません。 bilibiliにもUPしていく予定です。
10 tháng 10 năm 2021
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!