Search from various Tiếng Anh teachers...
YJ B
日本では「入店」という単語を客が店に入るという意味で使うことができますか? 例えば「お客様は予約先にお名前を確認いたし次第に入店できます」とか 韓国では「入店」というと商売のため、建物の持ち主側に使用料を払って新しい店を開くという意味があるので戸惑いました
10 Thg 02 2025 06:14
Câu trả lời · 7
1
日本語では「入店」は「客がお店に入る」の意味になりますね。 韓国での意味(商売のため、建物の持ち主に使用料を払って新しい店を開く)の言葉を日本語にすると 「開店(かいてん)」・・・店を開く になると思います。
11 tháng 2 năm 2025
1
考えてみました 意外と難しいですね ご予約されたお名前の確認が取れ次第ご入店いただけます ご入店のご案内にはご予約済みのお名前が必要です ↑なんだか硬いので もっと感じがいいのは ご予約済のお名前を頂戴致しまして(ご入店の)ご案内をさせて頂きます ご入店は省いても良いかな。。。(当然入店するので。。。)と思いました
11 tháng 2 năm 2025
1
日本での入店の使い方はYJさんがおっしゃる通りです! 例)お席が空いたのですぐに入店できますよ。
10 tháng 2 năm 2025
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!