Search from various Tiếng Anh teachers...
John
Assuming the below are even correct, what, if any, difference in meaning is there for the following sentences? 듯이 시기가 있을 수도 있어요. 듯이 기회가 있읗 수도 있어요. 시기가 있을 수도 있어요. I just learned 시기 (translated as opportunity, chance) and 듯이 (translated as "as if") so thought I would attempt to make a sentence saying something like "As if I might have a chance."
3 Thg 03 2021 03:56
Câu trả lời · 2
I know 시기 could be translated as an opportunity but most of time it's used as "right time", "timing". For example, 지금은 여행하기 좋은 시기가 아니에요. This is not a right time for traveling. 그 때가 내 인생에서 가장 어려운 시기였다. That time was the hardest time/period in my life. You can also use "처럼" for 'as if' So the sentence would be 기회가 있는 것처럼 기회가 있을 지도 모르는 듯이 기회가 있는 듯이 I hope it helps you to understand these words better!
3 tháng 3 năm 2021
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!